Что означает «непрестанно молиться»?
Когда человек приходит к Богу через веру в Иисуса Христа, то во Христе он имеет освобождение от грехов и новую жизнь – рождение свыше от Святого Духа.
Будет ли это ярким откровением, большой радостью, глубоким покаянием, так или иначе, в какой-то мере, христианин преобретает веру, свет надежды и пробуждение.
Пробуждение (страх Господень) – это состояние раскаивающегося и исповедующегося духа (в истине и перед Богом). Поэтому потребность в молитве у христианина исходит естественным образом из духа. Когда же, христианин на опыте познаёт силу искушений, скорбь в мире, а во Христе мир, то он начинает видеть необходимость в непрестанной молитве.
В пробуждении закономерно переживать «духовную брань» и «воздыхание». И здесь всё своё упование верующий возлагает на Господа. Дух верующего ищет чистоты, свободы и мира в Боге, поэтому здесь будет главной потребностью и словом к Богу просить милости Его, сил и благодати: Господи, помилуй! В состоянии покаяния: помилуй меня грешного!
Такое очищение ума и сердца (в духе и истине) получает благодать и мир от Бога.
Поскольку Чистый Святой и Совершенный Бог Творец сошёл в мир в слове и явлении Иисуса Христа, Который вознесён к Богу и получил от Него власть над всем творением, возможно обращаться по вере к самому Иисусу, как единородному Сыну Божьему – Образу Неведомого Бога-Отца. Господи Иисусе Христе помилуй меня грешного!
Если сохраняется трезвость духа (страх Господень - познание зла и происков тьмы) то имея даже мир и радость во Святом Духе, не лишним будет не оставлять в своём сознании упование на Бога: «Господи, помилуй», чтобы не впасть в самодовольство и грех.
Итак, необходимым и достаточным условием непрестанной молитвы, безмолвия, бесстрастия и благодати Святого Духа является молитвенное состояние духа, которое к нам приходит через пробуждение и веру в Бога. А также, живая радость Благой Вести, свет Евангелия, «первая любовь» - память о своей первой встрече с Богом.
А «сведение ума в сердце» - это общая формулировка, которая не даёт конкретного рецепта и гарантий.
Что предлагается этой практикой, кроме волевого усилия, внешнего делания и произношения?
В каких «сокровенностях» предлагается изрекать имя Иисуса? Откуда может быть известно, что имя Иисуса «святое и преславное»?
Многие хотят быть «духовными», другие прославляют своё учение, и возникает много лишнего, а назидания в вере нет.
Михаил Пушкарский,
Россия,
православный христианин
"за всякое праздное слово, которое скажут люди, дадут они ответ в день суда" (Мат.12:36)
"Кто находится между живыми, тому есть ещё надежда"(Ек.9:4)
Прочитано 1675 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Живые не скажут ушедшим без Христа верить в Христа. Но Христос вечно был и не имеет ни начала ни конца. Поэтому умершие и Им спасаются, кто с верой в Истину умер.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.